美國現(xiàn)任總統(tǒng)叫做特朗普,但是我們在網絡上經常看到一些人叫特朗普為川普或者是川建國,這是什么意思呢?川建國是什么梗?

音譯相近。
現(xiàn)任美國總統(tǒng)全名唐納德·約翰·特朗普,英文是:Donald John Trump,”川普“更像是tramp的音譯,當然叫他tramp也挺合適的。臺灣地區(qū)翻譯的就是“川普”,因為特朗普的英文是tr1amp,按音譯來說可以直接為川普。
新華社、中央電視臺和人民日報等官方主流媒體都將美國新當選總統(tǒng)的中文譯名統(tǒng)一為“唐納德·特朗普”,但同時也有一些媒體、網站和學者則一直堅持使用“唐納德·川普”這一譯名。

川建國是美國總統(tǒng)特朗普在中國網絡社區(qū)中的別稱。
當特朗普作為美國總統(tǒng)進行的決策被(國內網友)認為十分愚蠢和無厘頭,對美國本國毫無好處,反而有益于中國時,中國網友便以該句反諷他其實是我國派去美國潛伏的間諜。表面上處處和中國作對,其實是為了麻痹美國人的心智,里應外合,促進我國的發(fā)展壯大,是我們勞苦功高的”建國同志“。
該梗尤其常見于美國發(fā)布明顯針對中國的政策時。也常用于評論美國國內政治經濟軍事等領域的負面新聞。通常以”川建國同志又立功了“的形式出現(xiàn)。
由美國前任總統(tǒng)奧巴馬的奧觀海梗衍生而來,性質類似,表意也相近。