登樂(lè)游原李商隱帶拼音版,李商隱所處的時(shí)代是國(guó)運(yùn)將盡的晚唐,盡管他有抱負(fù),但是無(wú)法施展,很不得志。這首詩(shī)就反映了他的傷感情緒。一起來(lái)看看登樂(lè)游原李商隱帶拼音版,登樂(lè)游原注釋、翻譯以及登樂(lè)游原全文賞析吧!

dēng lè yóu yuán
登樂(lè)游原
lǐ shāng yǐn
李商隱
xiàng wǎn yì bú shì
向晚意不適,
qū chē dēng gǔ yuán
驅(qū)車登古原。
xī yáng wú xiàn hǎo
夕陽(yáng)無(wú)限好,
zhī shì jìn huáng hūn
只是近黃昏。

注釋
1、意不適:心情不舒暢。
2、古原:即樂(lè)游原,是長(zhǎng)安附近的名勝,在今陜西省長(zhǎng)安以南八百里的地方。
翻譯
臨近傍晚時(shí)分,覺(jué)得心情不太舒暢;
駕車登上樂(lè)游原,心想把煩惱遣散。
看見(jiàn)夕陽(yáng)無(wú)限美好,一片金光燦爛;
只是將近黃昏,美好時(shí)光終究短暫。

這是一首登高望遠(yuǎn),即景抒情的詩(shī)。首二句寫驅(qū)車登古原的原因:是“向晚意不適”。后二句寫登上古原觸景生情,精神上得到一種享受和滿足。“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”二句,素來(lái)人們多解為“晚景雖好,可惜不能久留。”今人周汝昌認(rèn)為:“只是”二句,“正是詩(shī)人的一腔熱愛(ài)生活,執(zhí)著人間,堅(jiān)持理想而心光不滅的一種深情苦志。”這種看法,雖有新意,卻不合詩(shī)人的身世,也不合詩(shī)人當(dāng)時(shí)的情緒。