此曲只應(yīng)天上有的下一句是:人間能得幾回聞。出自唐代詩(shī)人杜甫的作品《贈(zèng)花卿》,全詩(shī)四句,前兩句對(duì)樂(lè)曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫(xiě);后兩句以天上的仙樂(lè)相夸,是遐想。因?qū)嵍摚搶?shí)相生,將樂(lè)曲的美妙贊譽(yù)到了極度。此詩(shī)有動(dòng)有靜,婉轉(zhuǎn)含蓄,耐人尋味。

此曲只應(yīng)天上有全詩(shī):
贈(zèng)花卿
唐 杜甫
錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。
此曲只應(yīng)天上有,人間難得幾回聞?
譯文:
美妙悠揚(yáng)的樂(lè)曲,整日地飄散在錦城上空,輕輕的蕩漾在錦江波上,悠悠地升騰進(jìn)白云之間。如此美妙音樂(lè),只應(yīng)神仙享用,世間的平民百姓,一生能聽(tīng)?zhēng)谆兀?/p>
注釋?zhuān)?/strong>
花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定,曾平定段子璋之亂。(卿:當(dāng)時(shí)對(duì)地位、年輩較低的人一種客氣的稱(chēng)呼。)
錦城:即錦官城,此指成都。
絲管:弦樂(lè)器和管樂(lè)器,泛指音樂(lè)。
紛紛:繁多而雜亂,形容樂(lè)曲的輕柔悠揚(yáng)。
天上:雙關(guān)語(yǔ),虛指天宮,實(shí)指皇宮。
幾回聞:本意是聽(tīng)到幾回。意思是說(shuō)人間很少聽(tīng)到。
作品賞析:
這首絕句,字面上明白如話,但對(duì)它的主旨,歷來(lái)注家頗多異議。有人認(rèn)為它只是贊美樂(lè)曲,并無(wú)弦外之音;有人則認(rèn)為它表面上看是在贊美樂(lè)曲,實(shí)際上卻含諷刺,勸誡的意味。說(shuō)是語(yǔ)含諷刺,耐人尋味的是,作者并沒(méi)有對(duì)花卿明言指摘,而是采取了一語(yǔ)雙關(guān)的巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂(lè)曲贊美詩(shī)。
“錦城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂(lè)器和管樂(lè)器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來(lái)形容那些看得見(jiàn)、摸得著的具體事物的,這里卻用來(lái)比狀看不見(jiàn)、摸不著的抽象的樂(lè)曲,這就從人的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的通感上,化無(wú)形為有形,極其準(zhǔn)確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯(cuò)而又和諧的音樂(lè)效果。
“半入江風(fēng)半入云”也是采用同樣的寫(xiě)法:那悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng)的樂(lè)曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍(lán)天白云間。這兩句詩(shī),使讀者真切地感受到了樂(lè)曲的那種“行云流水”般的美妙。兩個(gè)“半”字空靈活脫,給全詩(shī)增添了不少的情趣。
樂(lè)曲如此之美,作者禁不住慨嘆說(shuō):“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。”天上的仙樂(lè),人間當(dāng)然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見(jiàn)其妙得出奇了。
全詩(shī)四句,前兩句對(duì)樂(lè)曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫(xiě);后兩句以天上的仙樂(lè)相夸,是遐想。因?qū)嵍摚搶?shí)相生,將樂(lè)曲的美妙贊譽(yù)到了極度。