鄉(xiāng)音無改鬢毛衰的“衰”字應該讀cuī。shuāi和cuī兩種讀音都有權威讀物為之背書。讀音不同,意義也有差別。如果讀作shuāi,則理解成衰老之意,整句詩解釋為兩鬢的頭發(fā)都衰老了。如果讀作cuī,則為減少、疏落之意,整句詩解釋為兩鬢的頭發(fā)都減少、稀疏了。將減少、疏落(即讀音cuī)代入詩句中,意思理解更加順暢。

huí xiāng ǒu shū·qí yī
回鄉(xiāng)偶書·其一
táng dài:hè zhī zhāng
唐代:賀知章
shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí, xiāng yīn wú gǎi bìn máo cuī。
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí, xiào wèn kè cóng hé chù lái。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
“衰”在這里的讀音是“cuī”。
譯文
我年少時離開家鄉(xiāng),到遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,鬢角的毛發(fā)卻已斑白。
家鄉(xiāng)的孩童看見我,沒有一個認識我。他們笑著詢問我:這客人是從哪里來的呀?
注釋
偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。
鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cuī):現(xiàn)一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。
此詩運用了三種對比:通過少小離家與老大回鄉(xiāng)的對比,以突出離開家鄉(xiāng)時間之長;通過鄉(xiāng)音難改與鬢毛易衰的對比,以突出人事變化速度之快;通過白發(fā)衰翁與天真兒童的對比,委婉含蓄地表現(xiàn)了詩人回鄉(xiāng)歡愉之情和人世滄桑之感,并且將這兩種迥不相同的感情水乳交融地凝合在一起。全詩采用白描手法,在自然樸素的語言中蘊藏著一片真摯深厚的感情。讀之如飲醇醪,入口很淡,而后勁無窮。